13 août 2015

Exiger le meilleure de votre service de traduction

Une des choses importantes lorsque vous hésitez entre plusieurs agences ou service de traduction, c’est de poser des questions pour déterminer comment la mission sera accomplie et si l’entreprise possède un process établi.


Ces questions peuvent être : Qui sera responsable de la qualité des résultats et qui travaillera sur votre projet ? Comment les linguistes sont-ils sélectionnés ? Sans compréhension des contraintes, de la mission et sans la contributions des bons talents, vous n’avez qu’une mince chance d’être couronné de succès, soyez donc sûr d’engager la bonne équipe.
Une fois que vous avez engagez les bonnes personnes pour vous épauler, comment pouvez-vous travailler ensemble pour être certains que la marque prospère de manière consistante à travers sa traduction?
•  
Soyez claire sur les directives de votre marques et vos valeurs et faites en sorte qu’elles soient très claire pour vos linguistes ou votre agence partenaire. Soyez sûr qu’ils soient à la page et au courant de ce qu’on attend d’eux.
•  
Faites un brief complet incluant toutes les explications de vos attentes et de la  campagne. Si votre prestataire inclue un modèle, prenez le temps de réfléchir si son utilisation est approprié. Ces informations sont critiques donc prenez le temps lors de cette étape.


•  
Demandez à l’agence potentielle si elle a un process en place et comment fonctionne-t-il une fois en place. Comment gèrent-ils la conformité de la marque en fonction de leurs habitudes dans leur domaine.
•  
Engagez des rédacteurs créatifs, bien informés dans le sujet abordé qui sont capables d’adhérer aux directives de la marque et a son vocabulaire. La bonne agence prendra des rédacteurs experts dans le domaine abordé.
•  
Mettez vos atouts en avant ; traduire une tagline est très dangereux si vous ne mettez pas vos linguistes dans le coup.
•  
Votre travail a besoin d’être analyse de façon hollistique - votre tagline doit marcher pour la télévision, les support digitaux ou d’autres médias si ils font parti de votre campagne.
•  
Demandez une rétro traduction en français. La plus part du temps elle sera très littérale et souvent maladroite mais sera très informative et vous aurez un brève aperçu de sa résonance. Restez impliqué !

Semsoinc.net - Agence de Naming et Brand Identy China

Aucun commentaire:

Publier un commentaire